IMG_6488

河合ゆうすけが公演を妨害しようとしています。



しかし、頼みの機械翻訳も100%的確とは言えないのが実情です。
そこで、単語一つ一つの意味を確認してみることにしました。


Ez
・・・一人称単数ですね。



PKK・・・クルディスタン労働者党の略称です。


・・・英語のbe動詞に相当するようです。


(英語では候補が出てこないので)いったんドイツ語に訳し


ドイツ語の「bist」から日本語に変換すると意味が見えてきます。



me・・・一人称複数でした。
 

以上を踏まえると、「私はPKKと『私たち(の関係)』です」というのが直訳に近い可能性があります。

もちろんここから「私はPKKに所属しています」という和訳は導き出せるでしょうが、一方で「私はPKKとともにある」とする解釈もありうるのではないでしょうか。そして後者の場合、連帯の意思を示しながらもそれぞれが同等の主体であり、「組織と所属するメンバー」という間柄ではないことを含意しているとみなせるのではないでしょうか。

結局、ツイートからはこの歌手が
PKKの一員であるとは必ずしも断言できないであろうというのが私の結論です。


あるいはネイティブでも判断が難しい一文なのかもしれませんね。


※おまけ。 

 

書籍紹介:
(クリックするとAmazonへジャンプします。)


保守ランキング